欢迎来到慕课网

法律英语|上海展览业管理方法

来源:www.shangxiaozi.com 2024-05-16

上海展览业管理方法
上海人民政府令第47号

《上海展览业管理方法》已经2005年3月9日市政府第66次常务会议通过,现予发布,自2005年5月1日起实行。

市长 韩正
二00五年3月15日

上海展览业管理方法

第一章总则

第一条(目的依据)

为了规范展览经营行为,健全展览业进步环境,增强城市综合服务功能,依据国家有关法律、法规,结合本市实质,拟定本方法。

第二条(概念)

本方法所称展览,是指举办单位(包含主办单位和承办单位)以招展方法在固定的场馆及预定时期内举办,通过物品、技术或者服务的展示,进行信息交流,促进科技、贸易进步的商业性活动。

本方法所称主办单位,是指负责拟定展览的推行策略和计划,对招展办展活动进行统筹、组织和安排,并对招展办展活动承担主要责任的单位。

本方法所称承办单位,是指依据与主办单位的协议,负责布展、展品运输、安全守卫与其他具体展览事情的单位。

第三条(适用范围)

本市行政地区内有关展览的经营行为与有关管理活动,适用本方法。

非营利性的展示活动与以现场销售为主的展销活动,不适用本方法。

第四条(原则)

本市对展览业的进步与规范,实行遵循市场规则、主张有序角逐、鼓励行业自律、进行适度监管、依法维护展览活动各方合法权益的原则。

第五条(管理部门)

上海对外经济贸易委员会(以下简称市外经贸委)负责对本市展览业的规范与进步进行统筹规划与协调。

经济、工商、科技、教育、公安、旅游、常识产权等有关行政管理部门根据各自职责,做好展览业有关管理工作。

第六条(行业组织)

展览行业组织应当在拟定行业服务规范、打造展览评估体系、组织展览数据统计、发布展览资讯信息与引导会员规范经营等方面,发挥积极推动作用。

各类专业性行业组织应当在借助专业信息资源,组织、举办专业性展览的活动中,发挥自律用途。

第二章招展与办展

第七条(主办单位的明确)

按规定应当由市外经贸委、市科技委员会(以下简称市科委)或者市教育委员会(以下简称市教委)等有关行政管理部门审察的国际性展览项目(以下简称国际展览),申请办理项目审察手续的单位为主办单位;不需要申请办理项目审察手续的展览,发布招展信息的单位为主办单位。

第八条(举办国际展览的需要)

未经市外经贸委、市科委或者市教委等有关行政管理部门审察,不能擅自举办国际展览。

第九条(招展信息发布主体的明确)

招展信息应当以主办单位名义发布。

未经主办单位授权,承办单位不能擅自发布招展信息。

第十条(招展信息的真实性需要)

招展信息应当客观、真实。不能发布与展览内容不同的招展信息;未征得其他单位赞同,不能在招展信息中将该单位作为举办单位或者其他参与主体。

对参加同一个展览的参展商,应当发布展览名字、展览主题、展览范围等招展信息内容相一致的招展信息。

第十一条(注明场馆租用、项目审察状况的需要)

尚未签订场馆租用协议的举办单位,应当在招展信息中以显著方法注明。

国际展览尚未获得审察批文的,应当在招展信息中以显著方法注明。

第十二条(展览事情变更的限制)

招展信息发布后,主办单位一般不能变更展览名字、展览主题、展览范围和展览时间等展览事情。有正当理由确需变更的,应当立即告知参展商。

举办国际展览的主办单位应当根据审察确定的内容组织推行。有正当理由确需变更的,应当向相应的审察部门办理变更手续。

第十三条(治安、消防、交通与市容环卫管理的需要)

主办单位应当根据国家及本市规定,向公安治安管理部门申领《上海公共场合治安许可证》,向公安消防管理部门申报检查并领取检查后的《消防安全检查建议书》。

举办大型展览可能影响周围地区的交通和环境的,主办单位应当事先将举办展览的时间、地址、规模等有关信息向公安交通和市容环卫等部门报告,并同意其指导。

第十四条(专业性场馆及珍贵物品展区的安全需要)

专业性场馆应当依据需要,配置电视监控、防盗报警、紧急报警和出入口安全检查系统。

举办金银珠宝装饰品、钻石、钟表、字画、文物(《文物藏品定级标准》三级或者三级以上)等珍贵物品展览的展区,除应当符合前款规定的安全需要外,还应当设置单人出入通道和符合防护需要的展台展柜等。

第十五条(展览有关单位的安保义务)

场馆单位应当拟定安全防范工作规范,组建安全守卫机构,配备专职保安职员。

主办单位应当拟定、落实展览的安全防范和应对手段;承办单位与参展商应当配合拓展安全防范工作。

发生刑事、治安案件或者治安灾害事故时,场馆单位、举办单位和参展商等应当采取应对手段,配合公安部门进行处置。

第十六条(展览期间的常识产权保护手段)

主办单位可以参考办展实质状况,拟定展览现场常识产权侵权投诉处置规则,在展览现场设立常识产权侵权投诉接待机构。

第十七条(政府办展、招展的限制)

除国家有关部门或者市人民政府批准外,各级行政管理部门不能主办或者承办经营性展览。

各级行政管理部门不能违背企业意愿,采取或者变相采取行政干涉方法需要企业参展。

第三章监管与协调

第十八条(展览市场秩序的监管)

市和区(县)工商行政管理局(以下简称工商行政管理部门)负责对展览业市场秩序进行监管,根据本方法查处扰乱市场秩序的违法行为。

第十九条(场馆单位的报备义务)

场馆单位应当在签订场馆租用协议之日起的30日内,将场馆租用的基本状况报给场馆所在区(县)的工商行政管理分局备案。

第二十条(合同示范本本)

市外经贸委或者展览行业组织可以制定有关展览的合同示范本本,明确展览活动各方的权利、义务,维护展览活动各方的合法权益。

市工商行政管理局(以下简称市工商局)可以参与合同示范本本的拟定。

第二十一条(场馆租用协议中的责任保证约定)

场馆单位与主办单位应当在场馆租用协议中订立责任保证条约,对侵害参展商合法权益的赔偿责任进行约定。

第二十二条(国际展览年度申报)

各主办单位应当于每年5月30近日,按规定分别向市外经贸委、市科委和市教委等有关行政管理部门报送拟于次年举办的国际展览的申请书及有关材料。

第二十三条(国际展览的年度审察及其协调)

市外经贸委与市科委、市教委等有关行政管理部门应当根据国家有关审察权限和程序的规定,履行各自国际展览审察职责。在作出审察决定前,由市外经贸委会同市科委、市教委等有关行政管理部门进行协调。

市外经贸委与市科委、市教委等有关行政管理部门应当在完成审察后的15日内,将审察结果以书面形式公告申报单位,同时以书面形式告知市工商局。

第二十四条(年度国际展览名录的编制和发布)

由市外经贸委会同市科委、市教委等有关行政管理部门依据国际展览审察结果,编制次年的《年度国际展览名录》。

《年度国际展览名录》应当准时在中国上海网站(www.shanghai.gov.cn)上发布,并由市外经贸委委托展览行业组织、展览专业杂志或者其他大众媒体发布。

第四章法律责任

第二十五条(擅自举办国际展览的法律责任)

违反本方法第八条规定,未经审察擅自举办国际展览的,由工商行政管理部门责令停止,并处以3万元以下罚款。

第二十六条(擅自发布招展信息的法律责任)

违反本方法第九条规定,未以主办单位名义发布招展信息或者承办单位擅自发布招展信息的,由工商行政管理部门责令限时以通告形式予以更正,并可处以1万元以下罚款。

第二十七条(发布不真实招展信息的法律责任)

违反本方法第十条规定,发布不真实招展信息的,由工商行政管理部门责令改正,并可处以3万元以下罚款。

第二十八条(未注明场馆租用、项目审察状况的法律责任)违反本方法第十一条规定,未以显著方法注明场馆租用状况、展览项目审察状况的,由工商行政管理部门责令限时改正,并可处以2万元以下罚款。

第二十九条(违反有关治安管理等方面需要的法律责任)

违反本方法第十三条第一款规定,未经治安许可、消防安全检查,擅自举办展览的,由公安治安管理部门或者公安消防管理部门根据有关法律、法规的规定予以处罚。

违反本方法第十三条第二款规定,未向公安交通、市容环卫等行政管理部门报告的,由公安交通、市容环卫等有关行政管理部门责令限时报告,并可处以3万元以下罚款。

第三十条(场馆单位法律责任)

违反本方法第十九条规定,场馆单位未将场馆租用状况报备的,由工商行政管理部门责令限时报送,并可处以2000元以下罚款。

第三十一条(民事、刑事责任)

展览活动当事人侵犯别人民事权利,导致损害的,根据《中华人民共和国民法通则》与其他有关法律、法规的规定承担民事责任。

展览活动当事人违反本方法有关规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第三十二条(不服具体行政行为的救济渠道)

展览活动当事人对有关行政管理部门作出的具体行政行为不服的,可以根据《中华人民共和国行政复议法》或者《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。

第五章附则

第三十三条(实行日期)

本方法自2005年5月1日起实行。

Procedures of Shanghai Municipality on the Administration of the Exhibition Industry

Chapter I General Provisions

Article 1 (Purpose and Basis)

For the purpose of normalizing the acts of operating exhibition, improving the environment for the development of the exhibition industry, strengthening the comprehensive service function of the city, these Procedures are formulated1 on the basis of the relevant laws and regulations of the State, and in the light of the actual circumstances of this Municipality.

Article 2 (Definitions)

The termexhibitionmentioned in these Procedures refers to the commercial activities that carry out the exchange of information, promote the development of science and technology and trade through putting the articles, technique or service on display, and are held by the sponsor unit (including the host unit and the undertaking2 unit) in fixed3 places and grounds and time period, through the form of soliciting4 for exhibition.

The termhost unitmentioned in these Procedures refers to the unit that takes charge of the drawing-up of the implementation5 scheme and plan of the exhibition, makes overall plans of, organizes and arranges the activities of soliciting for exhibition and holding exhibition, and bears the major responsibilities for the activities of soliciting for exhibition and holding exhibition.

The termundertaking unitmentioned in these Procedures refers to the unit that takes charge of arranging exhibits, transporting exhibits, security work and other specific matters of exhibition in accordance with the agreement signed with the host unit.

Article 3 (Application Scope)

These Procedures apply to the acts of operation and the relevant management activities of the exhibition in the administrative6 area of this Municipality.

These Procedures do not apply to the non-profit-making exhibition activities and the commodities on display and sales activities that adopt the method of selling on the spot as the main method.

Article 4 (Principles)

The development and normalization7 of the exhibition industry in this Municipality shall adopt the principles offollowing the market rules, promoting orderly competition, encouraging self-discipline of the industry, exercising appropriate supervision8, and upholding the legitimate9 rights and interests of the parties of the exhibition activities in accordance with law.

Article 5 (Administrative Department)

The Shanghai Municipal Foreign Economy and Trade Commission (hereinafter referred to as SMFETC) shall take charge of the overall planning and coordination10 of the normalization and development of the exhibition industry of this Municipality.

The relevant administrative departments of economy, industry and commerce, science and technology, education, public security, tourism, intellectual property rights, etc. shall, according to their respective functions and duties, do a good job of the relevant administration work on exhibition industry.

Article 6 (Trade Organization)

The exhibition trade organizations shall play an active role in the formulation of the trade service norms, establishment of the evaluation11 system of exhibition, organizing of the statistics of the exhibition data, release of information of exhibition, and guiding the members of the organization to normalize the operation.

All kinds of specialized12 trade organizations shall give full play to the role of self-discipline in the activities of using professional information sources, organizing and holding of specialized exhibitions.

Chapter II Soliciting for and Holding of Exhibitions

Article 7 (Identification of the Host Unit)

For those international exhibition projects (hereinafter referred to as international exhibition) that shall be examined by the SMFETC, the Shanghai Municipal Science and Technology Commission (hereinafter referred to as the SMSTC), or the Shanghai Municipal Education Commission (hereinafter referred to as the SMEC), and other relevant administrative departments in accordance with the provisions, the host unit shall apply for the going-through of the project examination formalities; for those exhibitions that need not apply for the going-through of the project examination formalities, the host unit shall release the information of soliciting for exhibitions.

Article 8 (Requirements for the Holding of an International Exhibition)

International exhibitions shall not be held arbitrarily unless they pass the examination of the SMFETC, the SMSTC, or the SMEC, or the other relevant administrative departments.

Article 9 (Identification of the Subject of Releasing Information on Soliciting for Exhibition)

The information on the soliciting for exhibition shall be released in the name of the host unit.

The undertaking unit shall not release the information on soliciting for exhibition arbitrarily unless authorized13 by the host unit.

Article 10 (Requirements on the Truthfulness14 of the Information on Soliciting for Exhibition)

The information on the soliciting for exhibition shall be objective and true. The information on soliciting for exhibition that is not in consistent with the content of the exhibition shall not be released; no unit shall be taken as the undertaking unit or other kind of subject of participation15 named in the information on the soliciting for exhibition without the consent of such unit.

For the exhibition participants in the same exhibition, the information on soliciting for exhibition shall be released in consistent with the contents of information on soliciting for exhibition, including the name of the exhibition, subject of the exhibition, scope of the exhibition, etc. released to other participants.

Article 11 (Requirements of Stating Clearly the Situation of the Leasing of Places and Grounds, and the Project Examination)

The undertaking unit that has not yet signed the lease contract of places and grounds shall state the situation in the information on soliciting for exhibition in a marked way.

The international exhibition that has not obtained the document certifying16 the examination and approval shall state the situation in the information on soliciting for exhibition in a marked way.

Article 12 (Restrictions17 on the Alteration18 of Exhibition Matters)

After the release of the information on soliciting for exhibition, the host unit shall not alter the name of the exhibition, the subject of the exhibition, the scope of the exhibition, the time of the exhibition, and other exhibition matters in ordinary circumstances. In case of alteration due to justifiable19 reasons, the host unit shall notify the exhibition participants without delay.

The host unit holding the international exhibitions shall organize the implementation in accordance with the contents determined20 in the examination. In case of alteration due to justifiable reasons, the host unit shall go through the alteration formalities with the corresponding examination department.

Article 13 (Requirements of the Administration of Public Security, Fire Prevention, Communications, and City Appearance and Environmental Sanitation21)

The host unit shall, in accordance with the provisions of the State and this Municipality, apply to the public security administrative departments for thePermit on the Public Security in Public Places of Shanghai Municipality, and apply to the fire fighting and prevention administrative departments for inspection22 and get thePaper of Comments on the Inspection of Safety of Fire Preventionafter inspection.

In case the holding of large-scale exhibition may hold up the traffic or have impact on the environment of the nearby regions, the host unit shall, in advance, report to the administrative departments of public security, communications, city appearance and environmental protection, etc. the relevant information of the exhibition including the time, place, scale, etc., and accept their directions.

Article 14 (Safety Requirements of the Professional Places and Grounds and Exhibiting Area of Precious Articles)

The professional places and grounds shall, in case of necessary, install the television monitoring facilities, burglar alarm, emergency alarm, and entry-and-exit safety inspection system.

The exhibition area where the exhibition of precious articles is held including gold, silver and jewelry23 ornaments24, diamonds, clocks and watches, calligraphy25 and painting, cultural relics26 (Grade 3 or above according to theGrading Criteria27 of cultural relics objects) shall not only meet the safety requirements provided by the preceding Clause, but shall also have the single entry-and-exit passageway set, and have show cases and display counters that meet the safety and precaution requirements.

Article 15 (Security Duties of the Relevant Exhibition Unit)

The unit of places and grounds shall draw up the work rules for safety and precaution, set up security organizations, and provide full-time28 security personnel.

The host unit shall draw up and carry out safety and precaution measures and emergency measures for the exhibition; the undertaking unit and the exhibition participants shall coordinate29 in the performance of the work of safety and precaution.

In case the criminal cases, public-order-disturbing cases, or disastrous30 accident concerning public security occur, the unit of places and grounds, the undertaking unit and the exhibition participants shall adopt emergency measures, and assist the public security department in handling.

Article 16 (Protection Measures for the Intellectual Property Rights During the Period of Exhibition)

The host unit may, in accordance with the actual situation of the exhibition, draw up the rules on handling the complaint against the infringement31 upon the intellectual property rights in the exhibition spot, and set up reception organizations in the exhibition spot for the complaint against the infringement upon the intellectual property rights.

Article 17 (Restrictions on the Holding, Soliciting for Exhibition by the Government)

The administrative departments at all levels shall not host or undertake any commercial exhibition unless approved by relevant department of the State or this Municipal People's Government.

The administrative departments at all levels shall not adopt or disguisedly adopt the administrative intervention32 against the wishes of the enterprises to request the enterprises to participate in the exhibition.

Chapter III Supervision and Coordination

Article 18 (Supervision over the Exhibition Market Order)

The municipal and district/county administrations of industry and commerce (hereinafter jointly33 referred to as industry and commerce administrative departments) shall take charge of the supervision over the market order of the exhibition industry, and investigate and punish the illegal acts of disrupting the market order in accordance with these Procedures.

Article 19 (Duties of Reporting for the Record of the Unit of Places and Grounds)

The unit of places and grounds shall, within 30 days from the date of signing the lease contract of the places and grounds, report for the record the basic conditions of the lease of the places and grounds to the commerce and industry administrative branch bureau of the district/county where the places and grounds are located.

Article 20 (Model Text of the Contract)

The SMFETC or the trade organization of exhibition may draw up the model text of exhibition contract, making clear the rights and obligations of the parties to the exhibition, safeguarding the legitimate rights and interests of the parties to the exhibition.

The Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce (hereinafter referred to as the SM人工智能C) may participate in the drawing-up of the model text of the contract.

Article 21 (Agreement on the Liability Guarantee in the Lease Contract of the Places and Grounds)

The unit of the places and grounds shall bring the liability guarantee clause in the lease contract of the places and grounds, providing agreement on the compensation liability of the act of infringing34 upon the legitimate rights and interests of the exhibition participants.

Article 22 (Annual Report of International Exhibitions)

All host units shall, before May 30 every year, report and send to the SMFETC, the SMSTC, the SMEC, and other relevant administrative departments the application for holding international exhibition planned to be held in the next year and relevant material in accordance with the provisions.

Article 23 (Annual Examination and Coordination of International Exhibition)

The SMFETC, the SMSTC, the SMEC, and other relevant administrative departments shall, in accordance with the provisions of the State on the limits of authority and the procedures on the examination and inspection, carry out their respective duties of examination on international exhibitions. Before making the examination decisions, the SMFETC shall, jointly with the SMSTC, the SMEC, and the other relevant administrative departments, conduct coordination.

The SMFETC, the SMSTC, the SMEC, and the other relevant administrative departments shall, within 15 days from the date of finishing the examination, notify in writing the applicant35 unit of the examination result, and notify the SM人工智能C in writing thereof.

Article 24 (Making Announcement of the Annual Namelist of International exhibition)

The SMFETC shall, jointly with the SMSTC, the SMEC, and the other relevant administrative departments in accordance with the examination result on international exhibition, make theAnnual Name List of International Exhibitionsof the next year.

TheAnnual Name List of International Exhibitionsshall be timely announced on the China Shanghai Website (www.shanghai.gov.cn), and the SMFETC shall entrust36 the trade organization of exhibition, professional magazine of exhibition, or other mass media to announce it.

Chapter IV Legal Liabilities

Article 25 (Legal Liability for Holding International Exhibition without Authorization37)

For the act of holding international exhibitions arbitrarily without examination in violation38 of the provisions of Article 8 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a sTOP and cumulatively39 impose a fine of not more than 30000 yuan.

Article 26 (Legal Liability of Releasing Information of Soliciting for Exhibition without Authorization)

For the act of releasing information of soliciting for exhibition not in the name of the host unit, or releasing the information of soliciting for exhibition by the undertaking unit without authorization in violation of the provisions of Article 9 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a correction in the form of announcement within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 10000 yuan.

Article 27 (Legal Liability of Releasing False Information of Soliciting for Exhibition)

For the act of releasing false information of soliciting for exhibition in violation of the provision of the Article 10 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a correction, and may cumulatively impose a fine of not more than 30000 yuan.

Article 28 (Legal Liability of not Indicating the Lease of the Places and Grounds, and the Examination Situation of the Project) For the act of not making a marked statement of the lease of the places and grounds, the situation of the examination of the project in violation of the provision of Article 11 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order a correction within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 20000 yuan.

Article 29 (Legal Liability of Violating the Requirements Concerning the Security Administration and other Aspects)

For the act of arbitrarily holding exhibitions without obtaining the security permit, or passing the inspection on fire safety in violation of the provision of Article 13, Clause 1 of these Procedures, the public security administrative department or the fire fighting and prevention administrative department shall, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, impose a punishment.

For the act of failing to report for the record to the administrative departments of public security, communications, city appearance and environment sanitation in violation of the provision of Article 13, Clause 2 of these Procedures, the administrative departments of public security, communications, city appearance and environment sanitation shall order the party concerned to report for the record within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 30000 yuan.

Article 30 (Legal Liability of the Unit of Places and Grounds)

For the act of an unit of place or ground failing to report the situation of the lease of places and grounds for the record in violation of the provision of Article 19 of these Procedures, the industry and commerce administrative department shall order it to report for the record within a prescribed time limit, and may cumulatively impose a fine of not more than 2000 yuan.

Article 31 (Civil and Criminal Liability)

In case a party to the exhibition infringes40 upon the civil rights of other person and cause damages, he/she shall bear the civil liability in accordance with the provisions of theGeneral Rules of Civil Law of the People's Republic of Chinaand other relevant laws and regulations.

In case a party to the exhibition violates the relevant provisions of these Procedures, and the wrongful act constitute a crime, he/she shall be prosecuted41 for criminal liabilities.

Article 32 (Remedy upon Refusing to Accept Specific Administrative Act)

In case a party to the exhibition does not accept the specific administrative act made by the relevant administrative department, he/she/it may, according to the provisions of theLaw of the People's Republic of China on Administrative Reconsiderationor theAdministrative Litigation Law of the People's Republic of China, apply for administrative reconsideration or lodge42 an administrative suit.

Chapter V Supplementary Provision

Article 33 (Effective Date)

These Procedures shall become effective on May 1, 2005


相关文章推荐

08

14

法律英语|英文法律词典 V|22

VISITATION. The act of examining into the affairs of a corporation. 2. The power of visitation is applicable only to ecc

08

14

法律英语|英文法律词典 W|5

WARD1, a district. Most cities are pided for various purposes into districts, each of which is called a ward.WARD, polic

08

13

法律英语|英文法律词典 W-23

WILL or TESTAMENT1. The legal declaration of a man's intentions of what he wills to be performed after his death. Co. Li

08

13

法律英语|犯罪术语7

burglary 入室偷窃The act of breaking into a home, building, etc. with the intent to steal from it.闯入民宅、建筑物等,企图偷盗的行为。例句:Burgl

08

13

法律英语|法律英语:Ownership 所有权

A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。He is the de jure owner of the

08

13

法律英语|法律英语:Marriagefamily life 婚姻

Their marriage broke down and they separated.他们的婚姻破裂,两人分居。They went to see a marriage guidance counselor1.他们去找婚姻指导顾问。

07

24

法律英语口语常用句子(大全11篇)

法律英语即法律语言,在英语中指表述法律科学定义与诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。智学网整理了十一篇法律英语口语常用句子,欢迎阅读! 1.法律英语口语常用句子 篇一The law is the witness and e

07

17

法律英语|英文法律词典 U-3

UNCONSTITUTIONAL. That which is contrary to the constitution.2. When an act of the legislature is repugnant or contrary

07

17

法律英语|英文法律词典 U-6

UNIOn. By this word is understood the United States of America; as, all good citizens will support the Union.UNITED STAT

07

17

法律英语|英文法律词典 V-14

VEXED1 QUESTION, vexata quaestio. A question or point of law often discussed or agitated2, but not determined3 nor settl